เล่าสู่กันฟัง: Caitlyn, The Sheriff of Piltover

Caitlyn: นายอำเภอแห่งนครรัฐ Piltover

ประวัติ
หนึ่งในหลายๆเหตุผลที่ทำให้นครรัฐ Piltover (พิล์ทโอเวอร์) เป็นที่รู้จักในนาม The City of Progress (เมืองแห่งเจริญก้าวหน้า) ก็คือ สถิติอาชญากรรมที่ต่ำเป็นพิเศษ แต่จริงๆแล้ว นครรัฐ Piltover ไม่ได้เป็นแบบนี้เสมอมา...

ในอดีต ผู้ร้าย และโจรทุกๆประเภทเคยเห็นนครรัฐ Piltover เป็นเหมือนดั่งเป้าหมายหลักสำหรับการปล้นสะดม เพราะสถานที่แห่งนี้ เป็นแหล่งนำเข้าของทรัพยากรมีค่ามากมาย ซึ่งถูกนำไปใช้ในงานวิจัยที่เกี่ยวกับเครื่องจักรที่ขับเคลื่อนด้วยพลังเวทย์มนต์ทั้งหลายแหล่... หลายๆคนสร้างทฤษฎีไว้ว่า ในความเป็นจริง นครรัฐ Piltover ควรที่จะต้องล่มสลายเพราะความวุ่นวายที่เกิดขึ้นจากอาชญากรรมไปตั้งนานแล้ว ถ้าไม่มี Caitlyn (เคทลิน) นายอำเภอแห่งนครรัฐ Piltover อยู่

Caityn เกิดมาในฐานะลูกสาวของรัฐบุรุษผู้มั่งคั่ง ผู้ซึ่งเคยเป็นนักวิจัยเทคโนโลยี Hextech (เฮ๊กซ์เทค) รุ่นบุกเบิก... Caitlyn ค้นพบพรสวรรค์ในการสืบสวนในตอนที่เธออายุ 14 ปี เมื่อพ่อของเธอถูกทำร้ายร่างกาย และถูกปล้นในขณะที่กำลังเดินทางกลับบ้าน... เธอแอบหนีออกจากบ้านไปพร้อมกับปืนไรเฟิลของพ่อ ในตอนกลางคืน เพื่อตามหาโจรที่ปล้นพ่อของเธอโดยเริ่มแกะรอยจากที่จุดเกิดเหตุ ซึ่งเธอ ก็สามารถหาโจรเหล่านั้นได้สำเร็จ

ในตอนแรก ผู้ปกครองของ Caitlyn พยายามอย่างเต็มที่ๆจะกีดกันเธอให้ห่างจากงานอดิเรกที่เสี่ยงอันตรายอย่างการสืบสวนนี้ แต่พวกเค้าก็ต้องยอมแพ้ เพราะพวกเค้าไม่สามารถที่จะเปลี่ยนนิสัยของเธอได้ ดังนั้น สิ่งเดียวที่แม่ของ Caitlyn สามารถจะทำได้ ก็คือ การสรรหาอุปกรณ์ที่ขับเคลื่อนด้วยพลังเวทมนต์ต่างๆให้กับ Caityn เพื่อที่จะปกป้องลูกสาวสุดที่รักเธอ อุปกรณ์เหล่านี้ถูกสร้างขึ้นมาเพื่อใช้อำนวยความสะดวกในการสืบสวนโดยเฉพาะ

ชื่อของ Caitlyn โด่งดังขึ้นอย่างรวดเร็ว ด้วยเหตุผลสองประการ เพราะเธอสามารถกำจัดอาชญากรรมให้หายไปจากนครรัฐ Piltover ได้สำเร็จด้วยตัวคนเดียว และความสวยมีสเน่ห์ที่เพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆของเธอ... Caitlyn เป็นคนที่ไม่เคยยอมแพ้ให้กับคดี หรือความท้าทายใดๆ อีกทั้งยังเป็นหนึ่งในนักยิงปืนที่ยิงได้แม่นที่สุดในนครรัฐ Piltover อีกด้วย

ไม่นานนัก ประเทศ Demacia  (เดอมาเซีย) ได้ขอความช่วยเหลือจาก Caitlyn ให้แกะรอยตามอาชญากรผู้ลึกลับ ที่กำลังเริ่มทำการโจรกรรมสิ่งของล้ำค่าอย่างต่อเนื่อง... โจรผู้นี้มักจะทิ้งการ์ดที่มีตัว "C" ประดับอยู่ ไว้ในที่เกิดเหตุเสมอ... ถึงแม้ว่า Caitlyn จะพยายามตามล่าหาโจรผู้นี้มาทั่วแผ่นดิน Valoran (เวโลแรน) แล้วก็ตาม แต่จวบจนวันนี้ โจรผู้นี้ก็ยังลอยนวลอยู่...  เพราะฉะนั้น จอมโจร C จึงเป็นบุคคลแรก ที่สามารถมอบความพ่ายแพ้ให้กับ Caitlyn ได้สำเร็จ

Caitlyn ได้เข้าร่วมการแข่งขัน League of Legends เพื่อขัดเกลาฝีมือของเธอ และเพื่อแสวงหาอิทธิพล ที่จำเป็นจะต้องใช้ในการค้นหาเหยื่อคนเดียวคนนั้น ที่สามารถหนีไปจากเธอได้

"วิ่งไปก่อนสิ เอาเลย ฉันให้นายเริ่มก่อนเลย 5 นาที" จากหนังสือ "Willing Apprehension" เขียนโดย Caitlyn

****ความรู้รกหัว
  • โจรที่ถูกกล่าวถึงในประวัติของ Caitlyn ที่ถูกเรียกว่า "C" นั้น อาจจะเป็น champion ตัวใหม่ หรืออาจจะเป็น Twisted Fate เจ้าของฉายา The Card Master ก็เป็นได้

----------------------------------------

ประโยคที่ Caitlyn พูดกับ summoner ในสถานการณ์ต่างๆ


เมื่อเลือก champion:  
  • "I'm on the case." (ฉันจะจัดการกับคดีนี้เอง)

เมื่อเคลื่อนที่ และทำการโจมตี:
  • "Boom. Headshot." (บูม! เฮดช๊อต)
  • "Don't be caught flat footed." ("caught flat footed" เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่แปลว่า ถูกจับได้แบบไม่ทันได้ตั้งตัว หรือถูกจับได้ทีเผลอ... ทั้งนี้ ในประโยคนี้  Caitlyn ต้องการที่จะบอกให้ summoner รวบรวมสมาธิอยู่กับการแข่งขัน ไม่วอกแวก)
  • "Got them in my sights." (ฉันเห็นพวกศัตรูอยู่บนศูนย์ปืนแล้ว)
  • "Hot on the trail." ("Hot on the trail" เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่หมายถึง การเข้าใกล้ความจริงมากๆ หรือใกล้ที่จะจับใคร หรืออะไรซักอย่างได้... ทั้งนี้ ในประโยคนี้เป็นการบอก summoner ของเธอว่า เธอใกล้ที่จะจับ (จัดการ) ศัตรูได้แล้ว)
  • "I have the tools for the job." (ฉันมีเครื่องมือที่เหมาะกับงาน)
  • "I love a good chase." (ฉันชอบการไล่ล่าที่สนุกตื่นเต้น)
  • "Let's investigate." (มาเริ่มสืบสวนกันเถอะ)
  • "Me, miss? Not by a long shot." (แปลตรงตัว "ฉันเนี่ยเหรอจะพลาด? ไม่มีทางซะหรอก" คำว่า "long shot" ในประโยคนี้จริงๆแล้ว แปลได้หลายความหมาย เช่น การเล่นการพนันที่มีโอกาสชนะน้อยมาก, ผู้เข้าแข่งขันในการแข่งขันที่แทบจะไม่มีโอกาสชนะ, หรือ ภาพถ่ายหรือหนังที่จุดสำคัญของภาพถูกแสดงออกมาในขนาดที่เล็กมาก และยังใช้เป็นคำสำนวนที่แปลว่า ไม่มีทางจะเป็นไปได้อย่างแน่นอน ได้อีกด้วย)
  • "Meet the long gun of the law." (แปลตรงตัวว่า "เจอกับปืนยาวแห่งกฏหมายหน่อยเป็นไง" ประโยคนี้เป็นการเล่นคำกับสำนวนภาษาอังกฤษ "long arm of the law" ที่แปลว่า การตำรวจ หรือ กฏหมาย ซึ่ง Caitlyn เปลี่ยนคำว่า arm เป็นคำว่า gun เพื่อให้เหมาะสมกับตัวเอง)
  • "Right." (แปลตรงตัวว่า "ใช่" หรือ "ทางด้านขวา" ในที่นี้ Caitlyn พูดคำนี้ในรูปแบบของสำนวนเพื่อตอบรับคำสั่ง)
  • "So many bad guys, so little time." (มีผู้ร้ายอยู่มากมาย แต่มีเวลาแค่นิดเดียว)
  • "Sorry boys, I keep the fuzzy cuffs at home." (แปลตรงตัวว่า "ขอโทษด้วยนะจ๊ะหนุ่มๆ ฉันทิ้งกุญแจมือแบบมีขนไว้ที่บ้าน" กุญแจมือแบบมีขนในประโยคนี้เป็นการอ้างอิงถึง อุปกรณ์ที่ใช้ในเกมส์ทางเพศ ทั้งนี้ การที่ Caitlyn บอกกับศัตรูว่าเธอไม่มีกุญแจมือแบบนี้อยู่ เป็นการสื่อความหมายว่า เธอไม่มีความปราณีให้กับพวกเค้า เพราะเธอมีแต่กุญแจมือแบบธรรมดาติดอยู่กับตัวเท่านั้น)
  • "Time for a shakedown." (แปลตรงตัวว่า "ถึงเวลาของการตรวจค้นตัวแล้ว" คำว่า "shakedown" เป็นศัพท์แสลงภาษาอังกฤษ ที่แปลได้หลายความหมาย เช่น การข่มขู่เพื่อเงินหรือการ blackmail, ระยะเวลาในการตรวจสอบบางสิ่งบางอย่าง เพื่อพัฒนาประสิทธิภาพของการทำงานของสิ่งๆนั้น หรือ แปลว่า การค้นพื้นที่ หรือค้นตัวบุคคลคนๆหนึ่งอย่างละเอียด ซึ่งในทีนี้ Caitlyn น่าจะหมายถึงความหมายอย่างหลังสุดมากกว่า)
  • "Wanna see a hat trick?" (แปลตรงตัวว่า "อย่างเห็นฉันทำ hat trick ให้ดูมั้ย?" คำว่า "hat trick" เป็นศัพท์ทางการกีฬา ซึ่งหมายถึงการทำคะแนนได้สามครั้งติดต่อกัน ในทีนี้ Caitlyn กำลังพูดถึงการเก็บ triple kill ให้ summoner ดูนั่นเอง)
  • "Who doesn't like being under the gun?" (การอยู่ในสถานการณ์ "under the gun" เป็นสถานการณ์ที่เหมือนกับ "โดนปืนจ่อหัวอยู่" ดังนั้น ผู้ที่อยู่ในสถานการณ์นี้ต้องทำงานให้เสร็จให้เร็วที่สุด ไม่เช่นนั้นคนๆนั้นจะต้องโดนลงโทษอย่างหนัก เพราะฉะนั้น ประโยคนี้เป็นการพูดแกมหยอกกับ summoner ว่า "ใครบ้างล่ะ ที่ไม่ชอบโดนปืนจ่อหัว?" ซึ่งแสดงให้เห็นว่า Caitlyn เป็นคนที่ชอบทำอะไรให้เสร็จเร็วๆ และไม่ชอบ summoner ที่ทำอะไรเชื่องช้า)

 เมื่อใช้สกิล Ace in the Hole:
  • "Calibrating..." (กำลังเล็ง..)
  • "Nowhere to hide." (ไม่มีที่ให้ซ่อนหรอก)
  • "Steady..." (นิ่งๆ ไว้...)
  • "Target marked." (ล๊อกเป้าหมายเรียบร้อยแล้ว)

เมื่อทำการยั่วยุศัตรู (/T):
  • "Want another shot? I wouldn't want to leave things up in the air." (ประโยคนี้แปลได้สองความหมาย ดังนี้ "อยากได้โอกาสอีกซักครั้งมั้ย? ฉันไม่ชอบทิ้งอะไรไว้ให้ค้างเติ่ง" หรือ "อยากจะโดนยิงอีกซักทีมั้ย? ฉันไม่ค่อยชอบการรอคอยการตัดสินใจของใคร")
  • "Would you prefer the good cop, or the bad cop?" (แปลตรงตัวว่า "เธอต้องการตำรวจใจดี หรือตำรวจดุๆ" ประโยคนี้เป็นการอ้างอิงถึงวิธีการสอบสวนผู้ต้องหา โดยใช้ตำรวจสองคนในการสอบสวน ตำรวจคนหนึ่งจะแสดงบุคลิกที่ใจดี และเข้าใจตัวของผู้ต้องหาในการสอบสวนหาความจริง ส่วนตำรวจอีกคนจะใช้กำลัง หรือคำพูดไม่ดี ทำให้ผู้ต้องหากลัวจนต้องคายความจริงออกมา... ตำรวจสองคนนี้จะทำการสอบสวนสลับกันไปเรื่อยๆ ทำให้สภาพจิตใจของผู้ต้องหาปั่นป่วน จนต้องยอมจำนนบอกความจริงในที่สุด)

เมื่อพูดเล่น (/J):
  • "A sniper's greatest tool is precision... and good equipment." (อุปกรณ์ที่สำคัญที่สุดที่พลแม่นปืนต้องมีก็คือ ความแม่นยำ... **ปืนแตกออกเป็นชิ้นๆ** และเครื่องมือที่ดี) 
  • "The Whole is greater than the sum of its... parts." (สิ่งของที่เสร็จสมบูรณ์นั้น เกิดมาจากผลลัพธ์ของการรวมกันของ... **ปืนแตกออกเป็นชิ้นๆ** ชิ้นส่วนเล็กๆ ทั้งหมด)